Tekil mesaj gösterimi
Alt 20 Aralık 2022, 08:05   #4
Çevrimiçi
Beatrice
Yanıt: Bıçağın iki yüzü filminin BLADE olarak bilinmesi




Feeds kullanıcısının gönderdiği mesajdan alıntı Mesajı göster
Şimdi bu konuyu işlemiştik.. ingilizce öğretmenleriyle ... blade tam olarak türkçe çevrilen bıçağın iki yüzü anlamına gelmiyor... aslen blade sivri uç kavisli keskinlik anlamında köken olarak bizim türkçe'ye yansıyor... blade ingilizlerin ingilizlerin'de bıçağın iki yüzü değil... bıçağın diğer tarafı demek'miş.. bizde gramer ingilizcenin türkçesine iki yüzü olak geçmiş..
Yani şunu demeye çalışıyorum.. Düz blade ' bileyyt yada bileynd olarak bilinmesi ayrıntıya girdiğimizde çok alakasız çıkıyor..

Alın şimdi bu bilgiyi naparsanız yapın
İngilizceden Türkçeye çeviride böyle çok kelime var şuan aklıma gelmiyor ama var yani.
__________________
"Bakın benim parolam sevgidir. Ama ben şiddeti de yerine göre bir enstrüman olarak kullanırım."
 
Alıntı ile Yanıt